Hoy os presentamos a Sandra Domínguez Roig. En
justicia, debería presentarnos ella a nosotros, ya que lleva mucho tiempo
entre letras y versos. Escribe en catalán, la llengua de Catalunya y uno de los idiomas cooficiales del
estado español, por lo que Sandra nos ha adjuntado una traducción al castellano
del original.
El català es una lengua musical, de fonética muy similar a la del italiano. Probad
a leer el poema en su versión original,
o, mejor aún, buscad a alguien que os lo lea al oído:
PER UNS ULLS D’ABISME D’insomni que et desvetlla, traginar de solituds inassumibles, què en saben les fúries. De l’home que dormia... De guspires per uns ulls d’abismes. De l’instant que es perpetua I la cerca fins allà on t’arriben les pupiles. Què en saben les fúries de la projecció en l’altre i de la càlida llum tènue que tinc per tu, entre les mans. | POR UNOS OJOS DE ABISMO Del insomnio que te desvela, del trajín de soledades inasumibles, ¿qué saben las furias? Del hombre que dormía... Del centelleo en el abismo de unos ojos, del instante que se eterniza, y de la búsqueda hasta donde las pupilas alcanzan. ¿Qué saben las furias de la proyección en el otro, y de la cálida luz tenue que tengo para tí, entre mis manos? |
[Más poesía en su blog: papallonesenlallum.blogspot.com]
Muchas gracias,
ResponderEliminarsaludos
Gracias a ti, Sandra, por contribuir a elevar el nivel literario-poético de "LITTERATURA". Esperamos que sigas colaborando con nosotros. Un abrazo
Eliminarme agrada tu forma de expresión, tu poesía. Saludos
ResponderEliminarMuchas gracias, Albin!
EliminarSaludos.